HtmlToText
0 littérature algérienne tasekla tmezɣenna ألأدب ألجزائري " membres inscrits 214 أعضاء المسجلين ou administration liste des membres espace membre مكان العضو espace membre مكان العضو articles du mois مقالات الشهر articles divers مقالات مختلفة recherche bibliographique بحث بيبليوغرافي recherche d'articles بحث عن مقالات top 50 أُعلى 50 fréquentation إحصائيات le site en chiffres الموقع بلأرقام contact اتصال retour accueil استقبال derniers articles - aḍrisen ineggura المقالات الأخيرة 16.07 1 : présentation de «au détour des chemins» تقديم 2 : révélations ou règlements de comptes ? 15.07 1 : «ces gens ne s´enflent pas d´orgueil...» 14.07 1 : la poésie, le roman, le récit, la critique et l´histoire شعر، رواية، قصة، نقد، والتاريخ 12.07 1 : présentation de «le sahara. l´algérie du sud » تقديم 10.07 1 : présentation de «algérie, clos comme on ferme un livre ? algeria, a finished story ?» تقديم 2 : extrait de «algérie, clos comme on ferme un livre ? algeria, a finished story ?» مقطع 09.07 1 : présentation de «pour l’amour des mots. textes de chansons» تقديم 08.07 1 : le miracle de la bataille de badr... 2 : “les arts sont le parent pauvre dans nos écoles” 07.07 1 : présentation de «l´algérie aux carrefours du destin. tome ii et tome iii - des débuts de la guerre à l´agonie» تقديم 06.07 1 : l’algérie au temps de l’élégance morale et intellectuelle 2 : “j’ai toujours eu envie d’écrire sur la guerre d’algérie” 05.07 1 : présentation de «l´algérie indépendante (1962 - 1963) - l´ambassade de jean-marcel jeanneney» تقديم 2 : présentation de «the paradox of liberation. secular revolutions and religious counterrevolutions» تقديم dzlit vous recommande plutôt le navigateur firefox qui respecte les normes internationales du consortium w3c ! date de création : 3 juin 2000 accueil amager استقبال anṣuf yiswen مرحبا بكم في المركز الوثائق ألأدب ألجزائري أهلا و سهلا le centre de documentation de la littérature algérienne vous souhaite la bienvenue herzlich willkommen | warmly welcome | caloroso benvenuto | cálida bienvenida مؤلفين 6230 auteurs | عناوين 11559 titres | مقالات 16905 articles alger الجزائر العاصمة son objet est de faire connaître les auteurs algériens et ceux qui, sans être algériens, traitent de l'algérie et/ou des algériens. les écrivains algériens peuvent se regrouper de diverses façons, mais les groupes chronologiques suivants se distinguent : écrivains algériens d'origine non-européenne considérés comme classiques : jean amrouche جان عمروش , mouloud feraoun مولود فرعون , mouloud mammeri مولود معمري , mohammed dib محمد ديب , kateb yacine كاتب يسين , mostefa lacheraf مصطفى الأَشراف ... écrivains algériens d'origine européenne engagés dans le combat jusqu'en 1962 et restés après l'indépendance : jean sénac , anna greki , jean pélégri ... les nouveaux écrivains algériens : assia djebar آسيا جبار , djamal amrani جمال عمراني , rachid boudjedra رشيد بوجدرة , tahar djaout طاهر جاوت , rachid mimouni رشيد ميموني , yamina mechakra يامنة مشكرى , rabah belamri رابح بلعمري , malika mokeddem مالكة مقدّم , boualem sansal بوعلام صنصال , ... la seconde génération résidant en algérie ou à l'étranger : mehdi charef مهدي شارف , ahmed kalouaz احمد كلواز , azouz begag عزوز بقاق , ... les écrivains algériens mixtes (dont un parent n'est pas d'origine algérienne): leïla sebbar ليلة صبار , nina bouraoui نينة بوراوي , leïla rezzoug ليلة رزوق , leïla zhour ليلة زهور,... les écrivains, historiens, philosophes et journalistes non-algériens qui ont écrit sur l'algérie : pierre vidal-naquet , bruno etienne , pierre péan , pierre dévoluy , annie rey-goldzeiguer , paul balta , claudine rulleau, benjamin stora ,... «est écrivain algérien, tout écrivain ayant définitivement opté pour la nation algérienne.» jean sénac alias yahia el ouahrani , 1957 «quand il est question d'écrivains algériens, il s'agit évidemment d'auteurs nés en algérie, d'origine européenne ou autochtone, auxquels il faudrait ajouter ceux qui, ayant vécu ou vivant en algérie, ont découvert ou découvrent ici leurs sources d'inspiration. les uns et les autres sont algériens dans la mesure où ils se sentent eux-mêmes algériens, et où leur œuvre concerne l'algérie. s'ils ne sont rassemblés autour d'aucun manifeste, il est indispensable, je crois, que quelque chose les réunisse : la même fidélité à la terre et aux hommes, le même esprit, les mêmes goûts, une certaine complicité peut-être ... en tout cas, l'expression écrivains algériens ne comporte à mon sens nulle ambiguïté». mouloud feraoun مولود فرعون - les nouvelles littéraires 13 octobre 1960) «le portrait idéal de l'écrivain algérien rêvé, serait le suivant selon nos censeurs : être arabo-musulman (critère de race), être d'expression arabe (critère linguistique), être rattaché aux valeurs traditionnelles de l'islam (critère religieux), être le hérault de notre socialisme spécifique (critère politique) .» anna greki , 1966. assia djebar آسيا جبار - l'amour, la fantasia la tunique de nessus - p 240 bien avant le débarquement français de 1830, durant des siècles autour des présides espagnols (oran, bougie, comme tanger ou ceuta, au maroc), la guerre entre les indigènes résistants et occupants souvent bloqués se faisait selon la tactique du « rebato » : point isolé d'où l'on attaquait, où l'on se repliait avant que, dans les trêves intermédiaires, le lieu devienne zone de cultures, ou de ravitaillement. ce type de guerre, hostilité offensive et rapide alternant avec son contraire, permettait à chaque partenaire de se mesurer indéfiniment à l'autre. après plus d'un siècle d'occupation française - qui finit, il y a peu, par un écharnement -, un territoire de langue subsiste entre deux peuples, entre deux mémoires ; la langue française, corps et voix, s'installe en moi comme un orgueilleux préside, tandis que la langue maternelle, toute en oralité, en hardes dépenaillées, résiste et attaque, entre deux essoufflements. le rythme du « rebato » en moi s'éperonnant, je suis à la fois l'assiégé étranger et l'autochtone partant à la mort par bravade, illusoire effervescence du dire et de l'écrit. écrire la langue adverse, ce n'est plus inscrire sous son nez ce marmonnement qui monologue ; écrire par cet alphabet devient poser son coude bien loin devant soi, par-derrière le remblai - or dans ce retournement, l'écriture fait ressac. langue installée dans l'opacité d'hier, dépouille prise à celui avec lequel ne s'échangeait aucune parole d'amour … le verbe français qui hier était clamé, ne l'était trop souvent qu'en prétoire, par des juges et des condamnés. mots de revendication, de procédure, de violence, voici la source orale de ce français des colonisés. sur les plages désertées du présent, amené par tout cessez-le-feu inévitable, mon écrit cherche encore son lieu d'échange et de fontaines, son commerce. cette langue était autrefois sarcophage des miens ; je la porte aujourd'hui comme un messager transporterait le pli fermé ordonnant sa condamnation au silence, ou au cachot. me mettre à nu dans cette langue me fait entretenir un danger permanent de déflagration. de l'exercice de l'autobiographie dans la langue de l'adversaire d'hier … le titre du chapitre dont le texte ci-dessus est extrait évoque, dans la mythologie romaine la tunique de nessus à laquelle l'auteur compare la langue française et que kateb yacine كاتب يسين considérait lui-même comme un butin de guerre : nessus : une aide qui tourne mal le centaure nessus offre ses services à hercule pour faire traverser le fleuve à son épouse déjanire. alors qu'il s'éloigne dans les flots, nessus tente d'enlever la jeune femme. blessé mortellement par hercule, il donne avant de mourir à déjanire sa tunique trempée de sang. il prétend qu'elle agit comme un talisman qui lui assurera la fidélité de son mari. hercule revêt la tunique mais elle lui cause de telles douleurs qu'il met fin à ses jours. littératures algériennes ? à l'époque romaine comme plus tard à l'époque arabe, l'algérie, fondue dans un ensemble plu